欢迎光临乌鲁木齐翻译网
加入收藏夹 | English
当前位置:主页>行业规范>
追溯新中国民族语文翻译事业耕耘路
来源:  作者:
 11月26日下午,国家民委2010年第16次委务会研究审议了《关于确定中国民族语文翻译局(中心)成立时间的请示》。汇报材料所呈的一件尘封已久的档案,引起了关注。该档案就是距今已经55年的《建立民族语文翻译机构的初步方案》,上有周恩来总理的亲笔批示,因此弥足珍贵。   经过审议,国家民委根据此档案的时间,确定中国民族语文翻译局(中心)的成立时间为1955年12月12日。   周总理的亲笔批示   几十年来,中国民族语文翻译局(中心)曾因工作的需要数次更名:1955年以前,称为“中央人民政府民族事务委员会翻译局”;1978年称为“中央马列著作毛泽东著作民族语文翻译局”( 简称“中央民族语文翻译局”);1990年和1991年分别称为“中央民族语文翻译中心”和“中国民族语文翻译中心”;直到2003年,经中央机构编制委员会办公室批准同意,中国民族语文翻译中心在承担全国党代会、人代会、政协会议的翻译工作时,开始正式使用“中国民族语文翻译局”的印章。正因为这样复杂的历史沿革,中国民族语文翻译局(中心)成立时间的确定工作不是一朝一夕就能完成的。   据介绍,早在1983年,由于当时没有早期档案依据,中国民族语文翻译局(中心)曾经就成立时间问题向国家民委请示,建议以1978年11月9日,即使用“中央民族语文翻译局”名称之日算作成立时间,国家民委批复同意了这个时间。时间确定之后,局内老同志一直对此持有不同意见,社会相关专家、学者也提出了质疑。但是,当时苦于找不到相关依据予以说明。   2005年,工作出现了转机。在国家民委办公厅和人事司的高度关注和帮助下,中国民族语文翻译局(中心)在国家民委保存的一些尘封已久的档案中找到了一些相当珍贵的筹建资料。   当这些珍贵的资料被从大铁箱中发现时,在场的工作人员像找到了文物一样激动。资料明确证实,1955年12月12日,周恩来总理批准了中华人民共和国民族事务委员会关于《建立民族语文翻译机构的初步方案》的请示。之后,中华人民共和国民族事务委员会翻译局的筹建工作正式开始。   这份档案起草于1955年9月24日,以中央人民政府民族事务委员会用笺书写,题目是《建立民族语文翻译机构的初步方案》,并于同年12月1日以张苏(时任全国人大常委会常务副秘书长)、汪锋(时任国家民委常务副主任)、刘墉如(时任国务院机关事务管理局局长)3人联名函的形式上报时任国务院副总理兼秘书长习仲勋同志,申请“关于建立民族语文翻译机构的问题”。习仲勋同志于12月6日在文件上批示:“拟同意在民委会成立翻译局,担任少数民族语文翻译工作。开始人数可少而精,后再培养,请总理核批。”文件的右边是周恩来总理于12月12日的明确批示:“同意。请陈(陈云)、彭真、震林(谭震林)、际春、明方(马明方)阅后退习办。”  民族语文翻译的“星星之火”   民族语文翻译工作是党和国家政治、经济和社会生活中一项基础性、专业性、服务性的工作,也是民族工作重要的组成部分。新中国一成立,民族语文翻译工作就开始伴随着党和国家民族工作的开展,发挥着各民族间上下沟通与和谐交流的特殊职能,同时承担了新中国成立初期历届全国政协,以及党和国家重大会议、重要文件的少数民族语文翻译和同声传译工作,为当时党和国家社会主义改造和初创建设事业作出了特殊的贡献。   据中国民族语文翻译局(中心)的老职工回忆,早在1955年之前,民族语文翻译工作者就已经开始承担新中国重要会议的翻译工作,这些工作如同星星之火,发挥着重要的作用。例如,1954年9月第一次全国人民代表大会胜利召开并通过新中国第一部《宪法》时,中国民族语文翻译局(中心)就承担了大会和新《宪法》的翻译和同声传译工作。此后,随着党和国家社会主义各项建设事业的蓬勃发展,尤其是历年全国“两会”、历届党代会和一些重大会议、重要文件翻译任务的不断增加,国家每年都需要从全国各地抽调相当数量的少数民族各文种的翻译人员到京从事此项工作。由此,国家民委当时的领导充分意识到,需要在北京设立一个专门的多文种、高规格,高效、规范、统一的民族语文翻译工作机构,以集中各文种人员,专门承担相关日益繁重的民族语文翻译工作。因此,才有了1955年的《建立民族语文翻译机构的初步方案》。   自周总理批示之日开始,国家民委即按周总理的批示正式着手实施翻译局的组建工作和制定具体人员编制。与此同时,各文种民族语文翻译工作几十年来也从未间断过,始终在党中央、国务院的关怀下,在国家民委的领导下,在有专人、有组织、有管理的状态下运行开展。 行进在耕耘的路上   从1955年到2010年,中国民族语文翻译局(中心)已经走过了55年历程。在这半个多世纪的光阴里,虽然几经更名,但是中国民族语文翻译局(中心)一直坚持着“承担党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,为党和国家及社会组织提供民族语文翻译服务;开展民族语文基础理论、翻译理论和有关特殊问题的研究,提出有关意见建议;开展民族语文新词术语规范化、标准化研究,提出民族语文新词术语标准建议;开展民族语文信息化研究,参与或承办民族语文信息化相关工作;联系民族语文翻译工作机构和民族语文翻译专家,承担民族语文翻译有关业务交流合作和业务培训工作”的神圣职责。用中国民族语文翻译局(中心)党委书记、局长李建辉的话说:“中国民族语文翻译局(中心)的工作始终保持了历史的延续性,并取得了中华各民族前所未有的、巨大的多文种民族语文翻译成果。可以说,我们所从事的民族语文翻译工作,始终是党和国家民族工作与民委工作的重要组成部分,并不断发展壮大。中国民族语文翻译局(中心)作为设在首都中央的唯一的国家级民族语文翻译机构,也始终体现了党和国家的民族政策不同于其他任何国家的特殊政治优势,是具有中国特色社会主义制度的不可或缺的重要组成部分,是中国共产党自执政以来就一直尊重少数民族、重视民族工作的历史见证。”   目前,中国民族语文翻译局(中心)内设机构有办公室(党委办公室)、业务处、蒙古语文室、藏语文室、维吾尔语文室、哈萨克语文室、朝鲜语文室、彝语文室、壮语文室、研究室(民族语文翻译研究所)、信息处、人事处、财务处、离退休职工处、总务处(服务中心)。中国民族语文翻译局(中心)还是中国翻译协会民族语文翻译委员会的挂靠单位,主办的刊物有《民族翻译》杂志。  经过几十年的历练和选拔,中国民族语文翻译局(中心)目前拥有一支高素质的翻译队伍。其中,具有高级专业技术职称的人员60名,先后有5人享受国务院政府特殊津贴,有3人获得国家民委突出贡献专家奖。专业技术人员占在职职工的比例为73%;中共党员86人,占在职职工的比例为47%。半个多世纪以来,中国民族语文翻译局(中心)承担并圆满完成了历届全国党代会、人代会、政协会议的民族语文翻译和同声传译任务,用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种少数民族语言文字翻译各类经典著作、文献文件、法律法规、词典书刊等累计4亿余字。主要有:《马克思恩格斯文集》、《列宁选集》、《资本论》、《毛泽东选集》、《周恩来选集》、《刘少奇选集》、《朱德选集》、《邓小平文选》、《陈云文选》、《江泽民文选》、《中国共产党章程》、《中华人民共和国宪法》、《全国政协章程》、《中华人民共和国法律汇编》,胡锦涛总书记重要讲话,以及《国务院宗教事务条例》、《西藏的主权归属与人权状况》、《西藏自治区人权事业的新发展》、《西藏的建设与环境保护》、《藏传佛教活佛转世管理办法》、《新疆的历史与发展》、《中国加入WTO知识读本》、《民族地区基层干部培训教材》、《民族团结教育通俗读本》、《新词语词典》、《民族画报》、《民族文学》杂志等。   55年来,经过辛勤耕耘,中国民族语文翻译局(中心)多次受到党和国家领导人的亲切接见,并多次获得“全国民族团结进步模范单位”、“全国保密工作先进集体”、“中央国家机关文明单位”等荣誉称号。   李建辉说:“在新时期里,中国民族语文翻译局(中心)将深入贯彻落实科学发展观,紧紧围绕‘共同团结奋斗、共同繁荣发展’的民族工作主题,坚持为党和国家的中心任务服务,为民族工作服务,为少数民族和民族地区服务,为民族语文翻译工作科学发展服务,进一步提高管理水平,切实履行服务职能,努力把中国民族语文翻译局(中心)建设成为国家的民族语文翻译基地。”
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。